当前位置: 澳门金沙网上娱乐赌场 > 足彩资讯 > 「快赢指定开户」“雪茄”这个词到底是不是徐志摩翻译的

「快赢指定开户」“雪茄”这个词到底是不是徐志摩翻译的

发布时间:2020-01-08 18:43:22 人气:938

「快赢指定开户」“雪茄”这个词到底是不是徐志摩翻译的

快赢指定开户,最近许多人在问,雪茄这个名字到底是不是徐志摩翻译的?

缘起,据说,1924年徐志摩在上海的一家私人会所里邀请泰戈尔,泰戈尔也是一位忠实的雪茄爱好者,两人共享之余,泰戈尔问:do you have a name of cigar in chinese?徐志摩答:cigar之燃灰白如雪,cigar之烟草卷如茄,就叫“雪茄”吧。

那么“雪茄”是不是徐志摩的翻译?

是又不是

可以肯定的是能够将雪茄,解释为“燃灰如白雪、烟草卷如茄”的一定是一个生活家,一定是一个有文化底蕴、有趣味、眼界颇高的人。

往下看!

官场现形记牵出雪茄

(官场现形记出现过雪茄二字)

光绪二十七年(1901年)李伯元创办了《世界繁华报》,他自己为报纸写了一个连载的小说《官场现形记》,从1902年连载到1903年,在1908年的时候集结成书独立出版。

《官场现形记》里面的第52回,描写的是洋人要到内地买矿,其中有一段是这么描述的:尹子崇正在一个人说得高兴,一回那个买矿的洋人又来了,后头还跟着一个通事。尹子崇一见洋人来了,直急的屁滚尿流,连忙满脸堆着笑,站起身拉手让坐,又叫跟班的开洋酒,开荷兰水,拿点心,拿雪茄烟请他吃。当由洋人先同他带来通事咕噜了几句,通事就过来问尹子崇:“同抚台碰过头没有?”

这里面出现了雪茄,不仅出现雪茄还有:洋酒、荷兰水,显然这雪茄一样,应该都是外来物。荷兰水其实就是汽水,当时涵盖一切带汽的饮料。

这是有据可靠的先于徐志摩出现“雪茄”这个名字,可李伯元是不是雪茄的翻译者?

洋货雪茄没在进货单

清朝同治年间,“汽水”开始传入中国,人们初称之为“荷兰水”。当时晚清开放了闽海关和厦门关、光绪二十四年(1898年),开辟三都澳为对外通商口岸,设洋关,称福海关。这些海关都有进出货品的清关单据,特别是运洋货如内地需要单据。

查看了一些晚清运洋货入内地的单据,有看到荷兰水,但没有找到有雪茄烟的,反而出现吕宋烟的字样,吕宋烟就是雪茄烟,当时我们国内进口的雪茄烟一般通过菲律宾的吕宋岛送达。

如果雪茄烟已经称为一般的称谓,显然在洋货进口单内就一定会出现,可是没有。而且《官场现形记》连载的同时期,其他流传广泛的描写社会现状的文字中并没有出现“雪茄”。

雪茄的书面称谓是吕宋烟

吕宋烟出现在官方各种典籍中,有几个可考的记录。

最早是明朝1611年前,《露书》记载:“吕宋国出奇草,名醺。能令人醉,且可辟瘴气。”吕宋国即今南海吕宋岛一带,湿热多瘴,以盛产优质烟草闻名于世,故有“吕宋烟”之名。实际上“吕宋烟”是明朝正德年间经葡萄牙人传入广西合浦,那时候的吕宋烟指的还是烟叶。

1751年乾隆年间由印光任、张汝霖编撰完成的《澳门纪略》,里面提到番人“亦食烟草,纸卷如笔管状,火燃吸而食之”。

清末洋务派王韬在给朋友唐廷枢的信中,对征烟税妨碍中外通商的说法予以驳斥:“洋酒、吕宋烟向来携带至华者,不过以供己用,故在食物中,概不免税;

1894年(光绪二十年)郑观应的《盛世危言·税则》提到“凡进口之吕宋烟、洋酒,只充伙食,概不纳税。”

1896年李鸿章访问欧洲,当时英国赠送给李鸿章一盒雪茄,烟标上印着他的朝服图像,烟盒上还烫着一行金字:中英邦交从此永固。但当时的记录是吕宋烟。

在1913年伦敦版,曼尼克斯,威廉·弗朗西斯所写的《李鸿章回忆录》中多次记录了李鸿章和雪茄的交集,李鸿章作为当时对外的大臣,对西方事物的了解和接触超过绝大多数人。

事实上在烟草历史上,说起第一批进入中国的烟草,都是这个名字——吕宋烟,一直到清末,对雪茄的正是称谓还是吕宋烟。

那么“雪茄”这个名字到底是谁取的?

答案可能就在吴语

徐志摩有没有说过雪茄,这个可以肯定有,他在散文《丑西湖》中就有写道:“欧美人来时不开马路就来穿山的电梯。他们在原来的石块上刻上美秀的诗文,漆成古色的青绿,在苔藓间掩映生趣;反之在欧美的山石上只见雪茄烟与各种生意的广告。”这里就出现了雪茄这个名词。

《丑西湖》是徐志摩接待外泰戈尔之后写的,至于《泰戈尔来华》、《泰山日出》是徐志摩在泰戈尔来华之前写的,不可能收录他与泰戈尔的对话。

“雪茄”这个名词最贴切的来源应该是吴语(浙江),在吴语中cigar发音为拼音“xiega”,但在第一个音节一个短元音。这几乎是雪茄的确切的音译,有几个外来词汇的改编也是吴语,通过上海外国港口的到国内,比如夹克。

《官场现形记》的作者李伯元出身在武进县,长江下游沿岸吴语和江淮方言临界的就有武进县。写作的时候用的就是白话文。

徐志摩出身在浙江省海宁县硖石镇,那里的方言是吴语。家里是硖石首富,美国哥伦比亚大学留学、英国剑桥大学留学,一生浪漫,我们相信这样的生活家对雪茄的理解能超乎常人。

“雪茄”这个词语是清末吴语的口语表达,在《苏州方言志》中也提到过雪茄、凡士林这是吴语对英语的直接读法。

所以大致可以确定,“雪茄”这个词是清末吴语的民间叫法,是吴语对英语cigar的直接音译。

但是相信浪漫的人才能轻颂:燃灰如白雪、烟草卷如茄!

雪茄客系头条号签约作者

版权所有 alnoncon.com澳门金沙网上娱乐赌场 Copy Right 2010-2020